Skip to main content

Posts

Showing posts from 2017

Skeleton dial.

It is called skeleton or see-through. It is a dial that the movement can see from the dial side. (In many cases, the back cover is also a skeleton.) The open dial is hollowed out a part of the dial, from which the movement can be seen. スケルトンおよびシースルー。文字盤の側から、ムーブメントが見える。(多くは裏蓋もスケルトンである。) オープンは文字盤の一部分がくりぬかれており、そこからムーブメントが見える。

Satin dial.

It is a dial finished to resemble a smooth glossy satin. Mat tone. It sometimes suppresses reflection on the surface, which improves visibility. なめらかな光沢のあるサテン地に似せて仕上げられた文字盤。マット調。表面の反射を抑制し、視認性が向上する効果が得られることもある。

Hairline dial.

Radial-hairline dial It is a dial with radial hairline drawn around the center. Sometimes it looks like a gradation like a morning sun when light falls on that dial. Therefore it is also called "sun-ray dial". Parallel-hairline dial It is a dial drawn parallel straight hairline. Compared to radial dial, it becomes strong casual impression. ヘアライン文字盤(放射状) 文字盤の中央を中心にして、放射状にヘアラインを描いたもの。光の当たり具合で、朝日のようなグラデーションに見えることもある。そのため、旭光文字盤とも呼ばれる ヘアライン文字盤(平行線) 平行な直線を描くヘアライン仕上げ。放射状の文字盤に比べると、カジュアルな印象が強くなる。

Guilloché dial.

It is a sculpture on the dial. And it is a pattern with precise and complicated repetition. Also mechanical sculpture decoration. It is said that it was devised by Breguet. And the sculpting method varies depending on manufacturers and brands such as lattices and waves. 文字盤施した彫刻。それは精密で複雑な繰り返しのあるパターン。また、機械的な彫刻装飾。 ブレゲの考案と言われており、格子やウェーブなど、メーカーやブランドによって彫刻方法は多岐にわたる。

Shell dial.

It is a dial processed shell. The color and shading change with light. Patterns will also vary depending on individuals. Using the inner part of the mother of pearl shell such as Brownlip Shell, Japanese Pearl Shell, Freshwater Pearl Shell, Conch Pearl Shell and the like mainly with Silverlip Shell and Blacklip Shell, it is diverse. Each is also beautiful. It delicately shines, and a luxurious feel oozes. 貝殻を加工した文字盤である。光によって色彩や濃淡が変化する。また個体によって模様が違ってくる。 白蝶貝や黒蝶貝を中心に、茶蝶貝、あこや貝、淡水真珠貝、コンク貝等の母貝(マザー・オブ・パール)の内側部分を使用し、多種多様である。また、それぞれが美しい。繊細に光り輝き、高級感がにじみ出る。

Mat finish.

It is matt finish. Shiny feel like cloth satin. Compared with the mirror surface finish, it gives a calm impression. It also has a casual atmosphere. It is sometimes called matt processing, satin finishing. ツヤ消し加工。 生地の サテンに似た光沢感。鏡面と比べると、落ち着いた印象を与える。また、カジュアルな雰囲気がある。マット加工、サテン仕上げと呼ばれることもある。

Hairline finish.

It is a surface finish that attaches a very thin line linearly like a hair. Once it has finished mirror finish, slide the case in a certain direction, and use sandpaper to make a line. I tried this finish with free hand, but it was as difficult as I needed skilled skills Since this process is inconspicuous even if fine scratches are attached to the surface, it is the most common watch surface finish. It is also called hairline processing, satin finishing. 表面に髪の毛のようにとても細いラインを直線的に付ける仕上げ。 一度、鏡面加工にした後に、ケースを一定方向に滑らせるように動かし、サンドペーパーを用いて、筋目を付ける加工を施す。 フリーハンドでこの仕上げを施したことがあるが、熟練の技が必要とされるぐらいなかなかに難しい。 細かいキズなどが付いても目立たないため、最も一般的な時計の表面仕上げである。筋目加工とも呼ばれる。

Mirror finish.

It is to adjust the texture to a specular shape by polishing and smoothing the surface. The polishing process is varied and finished in mirror surface shape after being subjected to Sallaz polishing, buffing, and the like. It present a feeling of high-quality in the case and the watch, because of the glossy surface finish. It also called mirror finish, polish, glossy finish. In addition, "buff" is "羽布" in Japanese transliteration. 表面を研磨し、平滑にして、質感を整える。研磨工程は多岐にわたり、ザラツ研磨やバフ研磨などを経て、鏡面状に加工する。 光沢のある表面仕上げで、そのため、ケースに、そして時計に、高級感が出る。鏡面仕上げ、ポリッシュ、光沢仕上げとも呼ぶ。また、「バフ」は日本語の翻字では「羽布」となる。

The surface finish of the watch case.

Then, next, about the surface finish of the watch case. Depending on the finish, the atmosphere of the watch changes. I summarize the main ones. それでは、次に、時計のケースの仕上げについて。仕上げによって、時計の雰囲気が変化する。主なものをまとめる。

Plating.

It was said that "Mekkin (it was ruined)" in old days. It is a word born from a phenomenon that it becomes an amalgam and melts and disappears when gold is put into mercury. Plating is a type of surface treatment. It is to coat the surface of the material with a metal thin film. In order to prevent corrosion of a base material which is easily oxidized, plating is applied with a metal which is hard to oxidize. Also, plating may be applied to base metals and plastics with gold, chromium in order to give luxury and texture. 古くは滅金といい、水銀に金を入れるとアマルガムとなって溶けて消滅する現象から生まれた言葉である。 メッキは表面処理の一種。材料の表面に金属の薄膜を被覆することである。 酸化しやすい母材の腐食を防ぐために、酸化しにくい金属でメッキを施したりする。 また、高級感や質感を出すために、卑金属やプラスチックに金やクロムなどでめっきすることもある。

Aluminium.

It looks like silver and is light. Therefore, it sometimes called light silver. It is light weight, soft and has high malleability, so it is easy to process. It also has corrosion resistance. It is often used as an aluminum alloy. Duralumin is famous as an aluminum alloy. (Duralumin is used for aircraft materials, it is vulnerable to metal fatigue and is also easy to corrode.) BVLGARI is representative as a watch case using aluminum. 銀に似た外見を持ち、また軽いことから、軽銀と呼ばれることもある。軽量であり、また、軟らかく、展性も高いため、加工しやすい。耐食性もある。 アルミニウムは合金として利用されることが多い。ジュラルミンがアルミ合金として有名である。(ジュラルミンは航空機材料に用いられている。金属疲労に弱く、腐食もしやすい面もある。) 時計としては、ブルガリが代表的である。

Silver (Ag).

It was called white silver (white metal). And it is often used as an adornment from its white glow. Among precious metals, output is relatively large and it is inexpensive. Pure silver is very soft and vulnerable. And it is used in the form of alloy with other metals since it has oxidation and darkening properties. Plating such as rhodium is often applied to make it difficult for darkening. The silver grade division is also expressed in thousands. Especially Silver 900 (Ag 900) is called coin silver, Silver 925 (Ag 925) is called Sterling Silver. Nickel silver, Mailechort, German silver, Argentan, new silver, nickel brass, albata, alpacca, or electrum is an alloy composed of copper, zinc and nickel, not silver. 白銀(白い金属)と呼ばれていたことがあり、その白い輝きから装飾品として利用されることが多い。貴金属のなかでは比較的産出量も多く安価である。 純銀はとても柔らかく傷つきやすい。また、酸化して黒ずみやすい性質があるため、他の金属との合金の形で利用される。また、黒ずみにくいようにロジウムなどのメッキが施されることも多い。 銀の品位区分もまた千分率で表され、なかでもとくに、Silver900(Ag900)はコインシルバー、Silver925(Ag925)はスターリングシルバーと呼ばれている。 洋白は、銅、亜鉛、ニッケルからなる合金で、...

Platinum (Pt).

Platinum. Metal with white luster (silver). Because it is chemically very stable, it is often used for accessories and watches. It shows strong corrosion resistance against acid. It melts only in aqua regia. Basically, the quality is defined as Pt 850 or more. Although it is an expensive material, it has elegant gloss and directs elegance. White gold is an alloy based on gold, which is a completely different metal from platinum. 白金。プラチナ。白い光沢(銀色)のある金属。化学的に非常に安定しているため、装飾品や時計にも多く利用される。酸に対して強い耐食性を示す。王水以外には溶けない。基本的に品位は、Pt850以上と定められている。 高価な素材だが、上品な光沢があり、エレガントさを演出する。 ホワイトゴールド(白色金)は金をベースとした合金であり、白金(プラチナ)とは全く異なる金属である。

White gold.

There are nickel type and palladium type in white gold. The nickel type adds nickel, copper and zinc to gold. Palladium type adds palladium, silver and copper to gold. The gold alloy whitened in this way is called white gold. In the case of K18, the whiteness is insufficient unless each of the nickel base and the palladium base contains 50‰ or more. It was used for ornamental goods as a substitute for platinum than before, and it is now widely used more than yellow gold. ホワイトゴールドにはニッケル系とパラジウム系がある。金に、ニッケル系は、ニッケル、銅、亜鉛、パラジウム系はパラジウム、銀、銅を加える。そうして白色化した金合金をホワイトゴールドと呼ぶ。K18の場合、ニッケル系、パラジウム系とも、それぞれ50‰以上を含まないと、白色度が不足する。 以前より白金の代用品として装飾品に用いられ、現在もイエローゴールド以上に普及している。

Pink gold.

It is generally called pink gold that is made up of 750‰ of gold in total, and among the rest, copper with 80% and silver with 20% in the case of K18. (Sometimes palladium is added, and the mixing ratio may be different.) The color tone is close to silver but it is affected by copper and comes out slightly pinkish color. It is the hardest, elegant and exclusive atmosphere among K18. K18の場合、金が750‰、残りのうち、銅が80%、その残りが銀の合金を 一般的に ピンクゴールドと言う。(パラジウムを加えることがある。また、混合率が異なる場合もある。)色合いは銀に近く、わずかに銅の赤みが出て、ピンクがかった色となる。 K18のなかで、一番硬く、上品で高級な雰囲気を醸す。

Yellow gold.

It is called yellow gold that consists 750‰ of gold and the remainder of which is equivalent to silver and copper in the case of K18. It is a color similar to gold which is generally recognized, but it is more yellow than pure gold. Although K24 is clean in color and hard to change color, it is weak in intensity and expensive. On the other hand, K18 has strength and is cheaper than pure gold, so it can be a fancy design. K18の場合、金が750‰、残りが銀と銅が等量のものをイエローゴールドと言う。一般的に認知されている金色に近いが、純金に比べて黄色が強い。 K24は色が綺麗で変色しにくいが、強度が弱く、高価である。それに対して、K18は強度があり、純金よりは安価であるため、凝ったデザインにすることができる。

Gold (Au).

Precious metal. Ornaments. The quality of gold is expressed in 24 fractions. Pure gold is expressed as 24 gold, 24 carats and K24. (The content of the main component of the alloy is called purity or quality.) The gold alloy shows various color tones depending on compounding. These are generically called colored gold. The colored gold often used as the material of the case of the watch includes yellow gold, pink gold, white gold and the like. 貴金属。装飾品。 金の品位は、24分率で表される。純金は24金、24カラット、K24と表す。(合金の主成分の含有率を純度、あるいは品位と言う。) 金合金は、配合によって様々な色調を示す。これらを総称してカラーゴールドと呼ぶ。 時計のケースの素材としてよく使われるカラーゴールドには、イエローゴールド・ピンクゴールド・ホワイトゴールドなどがある。

Brass.

"Brass" is an alloy with moderate strength and spreadability. The main components are copper and zinc. It is used instead of gold to give a gloss similar to gold. And it is called "poor man's gold". As the proportion of zinc increases, the color decreases, and as the fraction decreases, it becomes reddish. As the rate of zinc increases, the hardness increases, but also the brittleness increases. It is easy to cut due to its moderate hardness and extensibility that is not excessive and the price is moderate, so it is used frequently as a material for metal parts that require fine cutting. On the other hand, it tends to rust. 黄銅。真鍮。適度な強度、展延性を持つ合金。銅と亜鉛が主成分。 金に似た光沢を放つことから金の代用品にもされ、「貧者の金」と呼ばれる。亜鉛の割合が多くなるにつれて色が薄くなり、少なくなるにつれて赤みを帯びる。亜鉛の割合が増すごとに硬度を増すが、同時に脆さも増す。 適度な硬さと過度ではない展延性によって、切削加工が容易で、価格もほどほどなので、微細な切削加工を要求される金属部品の材料としての使用頻度が高い。加工しやすい反面、錆びやすい。

Titanium.

The etymology of "titanium" is Greek mythology "Titan (giant)". It is light, strong, rust resistant and highly corrosion resistant. It also has high allergy tolerance. It is used so-called grade 5 titanium in the watch industry currently. While maintaining the properties of titanium, it is easy to process and makes it easy to finish. Bright titanium has emerged due to advances in technology. In terms of appearance, this is shiny, and creates a sense of quality like the stainless steel. 語源はギリシャ神話の「タイタン(巨人)」。軽く、丈夫で錆びにくく、高い耐食性を示す。また、耐アレルギー性も高い。 現在、時計業界で使われているのは、いわゆるグレード5チタンである。これは、チタンの特性を保ちながらも、加工しやすく、仕上げをしやすくしたものである。 外観についても、ステンレスと同様に光沢があり、高級感も醸す、ブライトチタンが技術の進歩により出てきた。

Stainless steel.

"Stainless steel" is an alloy steel containing iron as a main component and containing 10.5% or more of chromium. High corrosion resistance. Austenitic stainless steel is particularly excellent in workability and can make complicated shape. Among them, SUS 304 and SUS 316 L are frequently used for watches. 「ステンレス鋼」とは、鉄を主成分とし、クロムを10.5%以上含む合金鋼である。耐食性が高い。 オーステナイト系ステンレス鋼は特に加工性に優れ、複雑な形状を作ることができる。そのなかでも、SUS304やSUS316Lが時計に多用されている。

The material of the watch case.

Next. About the material of the case of the watch. Various materials are used for the watch case. I will summarize the main ones. 次に、時計のケースの素材について。ケースには多様な素材が用いられている。主なものをまとめる。

Tonneau.

A barrel type case. "Tonneau" means "cask" in French. It is an elegant form, often seen in ladies' watches. In addition, the long face of tonneau watch is symbolized by Franck Muller and Frank Miura. 樽型のケース。「トノー」はフランス語で「樽」。優美なフォルムで、レディスによく見られる。また、ロングフェイスはフランク・ミュラーやフランク・三浦に象徴される。

Octagon shaped case.

Octagonal case. The regular octagon case has a shape close to round one, but some other shapes also have a nearly square shape. Each one has a different impression. 八角形のケース。正八角形はラウンドに近い形状だが、それ以外のもののなかには角形に近い形状も存在する。それぞれで、かなり印象が異なる。

Oval shaped case.

It means "ellipse" in English. Its etymology is the Latin word "ovum" which means "egg". It is heavily used for dress series ladies' watches. There are also variations such as cushion oval and double oval. 英語で「楕円」を意味する。語源は、「卵」を意味するラテン語「ovum」。ドレス系のレディスウオッチに多用される。 派生形として、クッションオーバルやダブルオーバルなどもある。

Rectangular case.

Rectangle. Vertical rectangle shapes are mainstream among chine types. It gives a classic and dressy impression. Although it is a minority, there is also a horizontally long type. This is a casual atmosphere. 長方形。角型ケースのなかでも、縦長の長方形が主流である。ドレッシーで古典的な印象を与える。 少数ではあるが、横長タイプも存在する。こちらはカジュアルな雰囲気がある。

Square case.

Square type. It makes a watch a dressy and neat image. It is sometimes called "carré" which means "square" in French. 正方形タイプ。ドレッシーかつ端正なイメージ。フランス語で「正方形」を意味する「カレ」とも呼ぶ。

Round case.

The most popular shape on the wristwatch. And the basic form. Round case. It is a reasonable form for constructing the movement of the watch. 腕時計で最もポピュラーな形状。そして基本形。丸形。ムーブメントを構成する上でも合理的なフォルムである。

The appearance of the watch.

Well then, I will summarize the parts that make up the appearance of the watch. I will look at the case, dial, index, hand, bezel, back cover, windshield, calendar, band etc in the watch. それでは、次に、時計の外観を構成するパーツごとにまとめる。ケース・文字盤・植字・針・ベゼル・裏蓋・風防・カレンダー・バンドなどを順に見ていく。

Flyback chronograph.

You can use the reset function without the need to first stop the chronograph in a flyback chronograph of the watch. In regular chronographs you need to stop, reset, and restart the chronograph. The flyback function is also known as "Retour-en-vol", "Taylor system", "Permanent zero setting". フライバック・クロノグラフは、クロノグラフを停止することなくリセットできる機能である。 通常のクロノグラフでは、クロノグラフを停止、リセット、再スタートの順に操作する。 フライバック機能は、また、「Retour-en-vol」、「テイラーシステム」、「永久ゼロ設定」としても知られている。

Power reserve indicator.

"Power Reserve Indicator" shows the amount of remaining stored energy in the mechanical watch.  It originally called "Réserve de Marche" in French. 「パワーリザーブインジケータ」は、機械式時計に蓄えられたエネルギーの残量を示す。もともとフランス語で「Réservede Marche」と言う。

Tachymeter.

"Tachymeter" is a slide rule to be equipped on an analog stopwatch. Numerals and graduations are written on the bezel of the watch and it can be used to calculate the speed based on the traveling time or measure the distance based on the speed. And you can read that number directly from the position of the hand. 「タキメーター」はアナログストップウオッチに搭載される計算尺である。ベゼルなどに数字や目盛りが記されていて、移動時間に基づいて速度を計算したり、速度に基づいて距離を測定したりするのに使用し、針の位置から直読が可能となっている。

Split second chronograph.

A chronograph that has another chronograph hand coaxially with a normal one and can measure the middle of the time is called a split second chronograph. It is called "Ratrappante" in French, and "Wari-Ken" in Japanese. クロノグラフのなかでも、通常の秒計測用クロノグラフ針と同軸に、ストップウオッチ用の針をもう1本持ち、中間タイムの計測ができるものをスプリットセコンド・クロノグラフと言う。フランス語では「ラトラパンテ」、日本では「割剣(わりけん)」と呼ぶ。

World time.

"World time" is a function of displaying the time of the area around the world with a simple switching in addition to the time display of the area usually used. It is possible to know the time of each area without adjusting the time. It is also a watch that has both practicality and international. 「ワールドタイム」とは、通常使用する地域の時刻表示のほかに、簡単な切り替えで世界各地の地域の時刻表示をする機能である。時刻合わせすることなく、各地域の時間を知ることができる。実用性や国際性を合わせ持つ時計である。

Chronograph.

"Chronograph" is a combination of Greek word for time, "chronos" and for writing, "graph". It is the mechanism that activates the stopwatch. 「クロノグラフ」とは、ギリシャ語で「時間」を意味する「クロノス」と、「 書き込み 」を意味する「グラフ」とを組み合わせたもの。ストップウオッチを作動させる機構のことである。

Rétrograde.

It is called "retrograde" in English. It means "reverse" in French. It is not a rotational motion like normal hands of the watch. The hands of the watch begin to move from the start point, and it returns to the start point again when it reaches the end point. This mechanism is often used for calendar, second hand. 英語ではレトログレード。フランス語で逆行を意味する。時計の針が、回転運動ではなく、始点から動き始め、終点に達すると再び始点に戻る反復運動をする。カレンダー、秒針などに使われることが多い。

Moon phase.

"Moon phase" is a function to display moon's age or lunar phase on the dial. The moon's age is the elapsed time since the moment of the last new moon in terms of days. The lunar phase refers to the appearance that the visible part of the moon changes due to revolution of the moon around the earth. The moon's age and the lunar phases are linked, but they don't always match. But the lunar phase and the moon's age are often confused in general. 「ムーンフェイズ」は月齢および月相を文字盤に表示させる機能である。 月齢とは、直前の新月の瞬間からの経過時間を日を単位として表したものである。月相とは、月の公転によって、月の目に見える部分が変化する様子のことである。月齢と月相は連動するが、必ず一致するわけではない。しかし世間一般では月相と月齢はしばしば混同されている。

Alarm.

"Alarm" is a alarm and a timer function that informs the set time by sound or vibration. Its function on a mechanical watch has a very complicated mechanism unlike a digital quartz watch. 「アラーム」は設定された時間を音や振動で知らせる、めざましやタイマー機能である。デジタルクオーツと違い、機械式時計では、とても複雑な仕組みである。

Repeater.

"Repeater" is a mechanism that can know the current time with the sound of a bell by manually operating a button or a lever. There are many types of repeaters, such as a quarter / repeater notifying in units of 15 minutes, a Five Minutes / Repeater informing in units of 5 minutes, a Minutes / Repeater informing in 1 minute units. They made it possible to measure time even in the dark and were also used by visually impaired people. 「リピーター」は、ボタンまたはレバーを手動で操作し、鐘の音で現在時刻を知ることができる機構のことである。15分単位で知らせるクオーター・リピーター、5分単位で知らせるファイブミニッツ・リピーター、1分単位で知らせるミニッツ・リピーターなど、多くのタイプのリピーターがある。それらは、暗闇でも時間を測定することを可能にし、視覚障害者によっても使用された。

Perpetual calendar.

"Perpetual calendar" is a calendar mechanism that correctly displays the date on the watch even in months of various lengths such as large month, small month, leap month and so on. Unlike quartz watch, mechanical watch has a very complicated mechanism. 「パーペチュアルカレンダー(永久カレンダー)」は、大の月・小の月・閏月などのさまざまな長さの月にも、時計の日付を正しく表示するカレンダー機構である。 クオーツと違い、機械式時計では、とても複雑な仕組みである。

Tourbillon.

"Tourbillon" means "vortex" in French. It is a mechanism that averages watch errors caused by the influence of gravity received from posture difference. Thereby creating high precision. It was invented by Abraham-Louis Breguet. Currently, it has become possible to mass-produce due to the development of production technology. It can be purchased cheaper than before. 「トゥールビヨン」はフランス語で「渦」を意味する。姿勢差から受ける重力の影響によって生じる時計の誤差を、平均化するメカニズムである。それによって、 高精度を生み出す。 アブラアム=ルイ・ブレゲの発明による。 現在では、生産技術の発展により量産できるようになり、以前に比べると安価に購入可能である。

Mechanisms and functions of mechanical watches.

Watches exist to know the time and measure the time. But there are watches with various mechanisms and functions besides its minimum function. Let's see representative ones. 時計は、時刻を知り、時間を計るためにある。しかし、その最低限の機能以外にも、さまざまな機構や機能を持つ時計がある。その代表的なものを見ていく。

Classification of the watch by the power source and the mechanism.

When watches are classified by the power source or the mechanism, it can be broadly classified into mechanical and quartz. In addition, mechanical watches can be classified into hand winding and automatic winding, and quartz watches can be classified as primary battery type and secondary battery type. And quartz watches can be divided into analog, digital and composite. 腕時計を動力源や機構によって分類すると、機械式時計と水晶式時計に大別できる。 さらに、機械式時計は、手巻・自動巻に、クオーツ時計は一次電池式・二次電池式に分類できる。 なお、クオーツは、アナログ・デジタル・アナデジ(複合)に分けることができる。

Battery exchange.

A watch that is moving by batteries stops when the battery's life expires. Then you need to replace the battery. Replacing the watch battery seems easy. But do not forget that the watch is a precision machine. You can short the current and damage the packing. It is safer to leave it to a professional watch repair. Also if battery replacement is delayed, the battery may leak. 電池によって動いている時計は、電池の寿命が切れると止まってしまう。そうすると、電池交換をする必要がある。 電池交換は簡単そうに見える。しかし、精密機械であることを忘れてはならない。電流をショートさせたり、パッキンを破損させてしまったりしかねない。プロにまかせたほうが安全である。 また、電池交換が遅れると、液漏れすることがある。

Allergic reaction.

Using a watch may cause rash or allergies. The main cause are "Allergy to metal or leather" and "Sweat and dirt attached to the watch body and band". First of all it is important to keep the band clean. 時計の使用により、かぶれやアレルギーが生じることがある。「金属・皮革に対するアレルギー」および「時計本体やバンドに付着した汗や汚れ」がおもな原因である。まずはバンドを清潔に保つことが大切である。

Water resistant.

Even waterproof watches should not be excessively exposed to the threat of water. If you operate the watch crown or button with moisture adhering, water enters inside the watch. If you take a bath while wearing a watch, ingredients such as steam, soap, hot springs will discolor and corrode the metal, and the packing will be deteriorated. If you wash your hands directly from the faucet, watering the watch causes waterproof failure because tap water has high water pressure. The watch is sometimes cloudy due to the temperature difference between the outside air and the inside of the watch. It will not be a problem if it is temporary. 防水時計であっても、過度に水の脅威に晒すことはさけなければならない。 水分が付着したまま、リューズやボタンを操作する。(時計内部に水が入る。)時計を着用したまま入浴する。(蒸気・石鹸・温泉の成分などが金属を変色・腐食させたり、パッキンの劣化を早める。)手を洗う際に直接蛇口から水をかける。(水道水は水圧が高いため、防水不良を引き起こす。) 外気と時計内部の温度差によりくもりが生じることがあるが、一時的なものであれば問題ない。

Accuracy of the watch.

In general, quartz watches are more accurate than mechanical watches. However delay or advance of the watch may occur under the influence of the external environment and usage situation because the machine of the watch is minute. This accuracy of the watch is expressed by daily rate, monthly rate, and annual rate. External environment is temperature, magnetism, shock and etc. Usage situation is attitude, mobile time, wound amount of mainspring and etc. 一般的には、機械式時計よりもクオーツ時計のほうが精度が高い。しかし、時計の機械は微細であるがために、外部環境や使用状況の影響を受け、時計の遅れや進みが生じる。この時計の精度は、日差・月差・年差であらわす。外部環境とは温度・磁気・衝撃など、使用状況とは姿勢・携帯時間・ぜんまいの巻き上げ量などである。

Date display mechanism.

For the watch that do not have the perpetual calendar function, it is necessary to adjust the date for the small month. But there is the idle adjusting gear inside the watch. Therefore, if you adjust the time of the watch in the time zone from 20:00 to 4: 00, it will cause failure. Therefore, you should avoid adjusting the time of the watch in the time zone from 20:00 to 4:00. Otherwise, it causes a problem such as a display deviation or a breakdown. パーペチュアル対応でない時計は、小の月には日付調整をする必要がある。しかし、歯車の遊びの関係上、20:00~4:00の時間帯の調整は避けること。そうしないと、表示のズレが生じたり、故障したりと、トラブルの原因となる。

Watch storage location.

Even when you removing the watch, you keep it in a place not affected by magnetism. When you placed the watch on a TV, a refrigerator, other audio, etc., it gets magnetized. If you keep the watch more than 10cm from the magnetic product, it will be almost unaffected. You also need attention to moisture and camphor, when you put away in a case. 時計を外して保管するときも、磁気の影響を受けない場所に保管するようにする。テレビや、冷蔵庫、そのほか、オーディオなどの上に置くと、磁気を帯びてしまう。磁気製品より10cm以上離しておけば、ほとんど影響を受けなくなる。 また、ケースなどにしまう場合には、湿気や樟脳などに注意が必要である。

Disorder of the watch which is not a malfunction.

The movement of the watch may be magnetized by the influence of the one that generates magnetism. Then the accuracy of the watch may deviate. Magnetic is everywhere. Those that generate magnetism include mobile phones, smart phones, magnetic necklaces, AC adapters, and the like. Basically, by moving away from the influence of magnetism, the watch will operate normally. However, if the watch is influenced by a strong magnetic field, the magnetism can not easily escape from the watch. You should attention because you have to repair. 磁気を発生するものの影響を受けて、機械が磁気を帯びることがある。そうすると、時計の精度に狂いが生じることがある。磁気は身近に存在している。磁気を発生するものには、携帯電話やスマートフォンや磁気ネックレスやACアダプターなどがある。 基本的には、磁気の影響から遠ざけることによって、正常に動くようになるが、強い磁気の影響を受けると、簡単に磁気が抜けずに修理が必要となることもあるので、注意が必要である。

Maintenance, repair, and overhaul.

The watch is a precision machine. Therefore, in addition to daily self-care, regular overhaul is indispensable to use the watch for a long time. It means that disassemble to the parts unit, clean and reassemble it, and return to the performance state at the time of brand new. The main objective is cleaning work and replacement and adjustment of deteriorated parts which can not be done by ordinary inspection work. Generally it is said to be essential once in 3 to 5 years. 時計は精密機械である。そのため、時計を長く使うためには、日々のセルフケアに加えて、定期的なオーバーホールが不可欠である。部品単位まで分解して清掃・再組み立てを行い、新品時の性能状態に戻す。 通常の点検作業では出来ない 清掃 作業や劣化部品の交換、調整を主目的としている。 一般的には3~5年に一度は必須だと言われている。

Aftercare of strap.

Leather bands are delicate compared to metal bands. It is easily scratched and dirty, sweat is easy to stain. When it got sweaty, it got soiled and smelly. First of all, you are to wipe it frequently. But leather bands are consumables to the last. It is necessary to exchange regularly. In season of sweat, countermeasures such as replacing them with metal bands are also effective. 皮革のバンドはメタルバンドと比べてデリケートである。キズや汚れが付きやすく、汗が染みてしまう。一度、汗が染み込んでしまうと、汚れやにおいは取れない。 まずはこまめに拭き取ること。しかしながら、皮革のバンドはあくまで消耗品である。定期的な交換は必要である。汗をかく時期には、メタルバンドに付け替えるなどの対策も有効である。

Bracelet of the watch.

Regarding the metal band of the watch, basically it is important to wipe off the dirt with a soft cloth after wearing. If the metal band made of stainless steel is heavily contaminated, you soak only the band in lukewarm water, scrape the dirt with a toothbrush and wash it. Leaving the dirt causes corrosion. 時計のメタルバンドについても、基本的には、着用後に柔らかい布で汚れを拭き取ることが重要である。 ステンレス製のメタルバンドの汚れが激しい場合は、バンドのみをぬるま湯に浸し、歯ブラシで汚れをかき出し、洗浄する。汚れを放置すると、腐食の原因となる。

Maintenance of the watch case.

The crown and push button etc. which are the exterior parts of the case of the watch are important parts which are directly connected with the movement inside the case. Failure to care for them makes immediate damage. Therefore, it is necessary to carefully care.  First of all, you will wipe it up with a soft cloth after wearing the watch. Even if the case of the watch is very dirty, you should avoid washing with water or detergent as much as possible. You should not soak the watch in water more than necessary because it will put a burden on the watch even that are highly waterproof. 時計のケースの外装部分であるリューズやプッシュボタンなどは、ケース内のムーブメントと直結する重要なパーツである。手入れを怠ると、すぐにダメージが出てしまう。そのため、こまめな手入れが必要である。 まずは、着用後に、柔らかい布で拭き上げるようにする。 汚れがひどい場合に、水や洗剤を用いることはできるだけ避ける。防水時計であっても、必要以上に水に浸すことは、時計に負担をかけることになるためである。

After wearing the watch.

After wearing a watch, dirt will adhere to the watch. Especially since the back cover closely adheres to the wrist, perspiration and sebum adhere. After daily wear, you should wipe with a soft cloth. This is quite important. 時計を着用すると、どうしても汚れが付着する。特に裏蓋は手首に密着するため、汗や皮脂などが付着する。日々の着用後には、柔らかい布で拭き取るようにする。これはかなり重要なことである。

Second.

Next, I will summarize the daily maintenance of the watch. In a relationship with the watch, careful maintenance is important. 次に、日々の時計のメンテナンスについてまとめていく。時計との付き合いでは、こまめな手入れが重要である。

"THE FUTURE OF EMPLOYMENT".

The report, "THE FUTURE OF EMPLOYMENT" was written by Michael A. Osborne. Dr. Osborne is an Associate Professor of the Faculty of Engineering Science at Oxford University. In this paper written from the viewpoint of machine learning, he have determined the rate of annihilation of 702 occupations as of 10 years later. "Watch Repairers" seem to indicate 99%. It is a paper that encourages reconsideration of creativity and how to work. マイケル・A・オズボーン博士の論文「雇用の未来—コンピューター化によって仕事は失われるのか」。オズボーン博士は、オックスフォード大学エンジニアリングサイエンス学部の准教授である。 マシンラーニングの観点より書かれたこの論文では、702の職業の10年後の消滅率を割り出している。「時計修理」は99%を示すらしい。クリエイティビティ・働き方についての再考を促す論文である。

Stall of smartwatch.

It was predicted that the smartwatch market in 2016 will be the highest figure ever, but the result was a big stall. The sudden brakes of Apple Watch. Acquisition by Fitbit of Pebble of original smartwatch maker and production end accordingly. It is also considered that factor could not exceed the existence value of fitness tracker and smartphone. The smartwatch market is difficult situation now. 2016年のスマートウォッチ市場は過去最高の数字となるとの予測だったが、その結果はまさかの大失速となった。アップルウォッチの急ブレーキ。スマートウォッチの代名詞とも言うべきメーカーのぺブルのフィットビットによる買収とそれにともなう生産終了。フィットネストラッカーやスマートフォンの存在価値を超えることができなかったことも要因と考えられる。スマートウォッチ市場は現在、苦境に立たされている。

Smartwatch.

As smartwatch traces its origin, it draws the flow of digital watches. Since the advent of the first digital watch, it has gradually changed and is now said to be a wearable computer. However, this is different from the watch now. スマートウォッチは元を辿れば、デジタル腕時計の流れを汲む。初のデジタルウォッチの登場以来、次第に変化し、現在はウェアラブルコンピュータと言われている。しかし、これはいまや時計とは趣を異にしている。

Satellite radio-controlled watch.

In 2011 Citizen launched the first satellite radio-controlled watch(GPS watch) of the world using an artificial satellite. Seiko, Casio and other watchmakers followed up them. Satellite radio-controlled watch is different from radio-controlled watch, acquires position and time information from GPS satellite, and automatically corrects time and calendar. It is up-to-date and the most advanced watch. Currently, even Elgin releases GPS watch. 2011年にシチズンが世界初の人工衛星を使った衛星電波時計(GPS腕時計)を発売した。その後、セイコー、カシオなどが追随した。 衛星電波時計は電波時計と違い、GPS衛星から位置・時刻情報を取得し、時刻とカレンダーを自動で修正する。最新であり、最先端の時計である。 現在では、エルジンでさえ、衛星電波時計を発売している。

Spring Drive.

Whereas AGS is a quartz wristwatch, Spring Drive released in 1999 is a mechanical wristwatch. It incorporates a speed control mechanism using a quartz oscillator in the mechanical movement and realizes the same high accuracy as the quartz watch while using the mainspring as the power source. However, the price difference between AGS and Spring Drive is intense. AGSがクォーツ腕時計であるのに対して、1999年にリリースされたスプリングドライブは機械式腕時計である。機械式ムーブメントに水晶振動子を使用した調速機構を組み込み、動力源にぜんまいを使用しながらクォーツ時計と同等の高精度を実現したものである。 しかしながら、AGSとスプリングドライブの価格差は激しい。

AGS(Automatic Generating System).

Seiko released AGS in 1988. AGS stands for Automatic Generating System, but it was renamed as Kinetic in 1997. Although it is the first self-winding electricity generating quartz wrist watch of the world, there have been problems in mechanics, and in the end there was a feeling of convergence by renaming. (The similar system watches from Swatch also released an inexpensive watch.) After that, they released a new watch of the system called Spring Drive in 1999. AGSはセイコーが1988年に発売した。AGSとはAutomatic Generating Systemの略だが、1997年にキネティックに名称変更された。世界初の自動巻き発電クォーツ腕時計ではあるが、機構的に不具合が続出し、最終的には名称変更をすることで収束を図った感があった。(スウォッチの安価なもので同様なシステムの時計も発売された。)その後、1999年に新たにスプリングドライブをリリースした。

The restoration of the Japanese watch industry.

Seiko began exploring new watches with restoration from the mid 1980's. They had been promoting the development of Grand Seiko's revival(refocusing on mechanical wristwatches), Viscous-Sweep System, Kinetic(AGS), Spring Drive, etc. Currently, radio-controlled wristwatch, satellite radio-controlled watch is also now on sale. 1980年代なかばから、セイコーは復権をかけて新たな腕時計の模索を始めた。グランドセイコーの復活(機械式腕時計への再注力)、ビスカススイープ・キネティック(AGS)・スプリングドライブなどの開発を進め、現在は、電波腕時計・衛星電波腕時計も発売している。

Decline of Japanese watch manufacturers.

In the 1980s, the mechanical watches began to be reevaluated, and the popularity of Swiss manufactured luxury mechanical watches reignited. And the watch industry in Japan lost market share due to the trend of Établisseur in the Swiss watch industry and the emergence of assembly makers in Asia. The craftsmen with Japanese watch technology had been culled because Japanese were inclined to the quartz watch. 1980年代に入り、機械式の腕時計の良さが再評価され始め、スイス製の高級機械式腕時計の人気が再燃する。そして、スイスのエタブリスール化やアジアのアッセンブリーメーカーの出現などにより、日本の時計産業はシェアを失う。クオーツ時計に傾倒していたため、技術を持つ職人は淘汰されていて苦境に立たされた。

Quartz revolution.

With the arrival of the age of quartz watch, the hegemony of the watch shifted from Switzerland to Japan. The watch of Seiko was adopted as the official timing device of the Tokyo Olympics. At that time they used electronic timing and became recognized worldwide. After that, they mass-produced quartz watches and chased the production of Swiss watches to the state of dying. This is called "quartz crisis". (It is often referred to as the "quartz revolution" outside of Switzerland.) 水晶時計の時代の到来を契機に、時計の覇権はスイスから日本へシフトしていった。 セイコーは東京オリンピックの公式計時機器に採用された。その際に電子計時を使用し、世界的に認められるようになる。その後、クオーツ時計を量産し、スイスの時計の生産を瀕死の状態まで追い詰めた。 これを「クオーツショック」と言う。(スイス以外ではクオーツ革命として知られている。)

Radio-controlled wristwatch.

In 1985 Junghans started to market the first radio-controlled table clock. And they produced the first radio-controlled wristwatch called the MEGA 1 in 1990. The radio radio-controlled watch corrects the time automatically by receiving standard radio waves. Those have increased sales in the 2000s and are the most mainstream now. 1985年にユンハンスが世界初の電波式置時計を、そして1990年には初の電波式腕時計『メガ1』を発売した。電波時計は電波を受信することによって時刻を自動的に補正する。2000年代に入ってから売れ行きを伸ばし、現在では最も主流である。

Baselworld Watch and Jewellery Show.

Basel is a city in northwestern Switzerland on the river Rhine. Baselworld Watch and Jewellery Show is organized there each spring. It comprises about 2,100 exhibitors from over 45 countries. It is the largest trade show of the international watch and jewellery industry. バーゼルはスイス北西部のライン川沿いの都市である。バーゼル・フェアはそこで毎年春ごろに開催されている。45カ国以上から約2,100社が出展している。国際的な時計および宝飾品産業の展示会のなかでも最大規模である。

La Chaux-de-Fonds and Le Locle.

The watch industry of Swiss is well known internationally. Canton du Jura district including Canton de Neuchâtel is the center. Representative cities among them are La Chaux-de-Fonds and Le Locle. These two cities are officially registered in the World Heritage List under the name of "Watchmaking Industry and Urban Form". It is an industrial heritage that was evaluated for urban planning coupled with traditional watchmakers. In particular, the townscape of La Chaux-de-Fonds is also designated as an important national cultural property of Switzerland and is also called "the imperial capital of watch." スイスの時計産業は国際的にもよく知られている。ヌーシャテル州を含むジュラ地方がその中心である。そのなかでも代表的な都市として、ラ・ショー=ド=フォンとル・ロックルがある。このふたつの都市は「時計製造業と都市形態」の名で世界遺産リストへ正式登録されている。伝統的な時計製造業と結びついた都市計画が評価された産業遺産である。 特に、ラ・ショー=ド=フォンの町並みはスイスの国定重要文化財にも指定され、「時計の帝都」とも呼ばれている。 Horlogerie et forme urbaine La Chaux-de-Fonds/Le Locle ラ・ショー=ド=フォンとル・ロックルの時計製造業と都市形態 Bien culturel suisse d'importance nationale スイスの国定重要文化財

Cosmograph Daytona.

1961 release. The only chronograph model in the watch that Rolex produces. It was initially developed for the American Apollo program. In the end they were defeated. But it does not change that it is a popular model. Its origin is thought to be the circuit Daytona International Speedway, but it is not clear. 1961年発売。ロレックス唯一のクロノグラフモデル。当初はアメリカのアポロ計画のために開発された。最終的には破れ去る。しかし人気モデルであることには変わりはない。 その名の由来は、サーキットであるデイトナ・インターナショナル・スピードウェイであると思われているが明らかではない。

King of Watch.

Rolex gives off overwhelming presence when we look at the watch industry by brands unit not groups. Just as the trademark, it is not exaggeration to say that they are just crowned. "Oyster case" and "Datejust mechanism" are like pronouns of Rolex. They are Manufacture and most of their watches are certified chronometer. 時計業界をグループではなく、ブランド単位で見てみると、ロレックスが圧倒的な存在感を放っている。トレードマークの通り、まさに戴冠しているといったところ。 「オイスターケース」や「デイトジャスト機構」などはロレックスの代名詞のようなもの。マニュファクチュールであり、また、大部分の時計がクロノメーター認定を受けている。

Maker of Manufacture.

Patek Philippe, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Jaeger-LeCoultre, and etc. There are few watch makers with techniques of the in-house production. Among them, Glashütte Original, Seiko has a particularly high self-sufficiency rate. The watch industry in Japan did not originally adopt the method of division of labor. パテック・フィリップ、ヴァシュロン・コンスタンタン、オーデマピゲ、ジャガールクルトなど。自社生産の技術を持つメーカーは限られている。 なかでも、グラスヒュッテオリジナル、セイコーは自給率が特に高い。日本の時計産業はもともとは分業という形をとらなかった。

"Manufacture d'horlogerie" and "Établisseur".

In the Swiss watch industry, division of labor was mainstream since long ago. That division of labor was the  Établisseur , and that was organized by the Swatch Group. However, Swatch Group broke it down by the Year 2010 problem. Since then, many watch makers have had to make a decision to develop their own movement. They change from  Établisseur  to  Manufacture . "Manufacture d'horlogerie" It points at a watch maker that produces from the movement in its own company. "Établisseur" A watch maker that buys movements such as Eta and assembles watches. The opposite of "Manufacture". スイス時計業界では、古くから分業体制が主流だった。それがエタブリスールであり、それをまとめていったのがスウォッチグループだった。しかし、ETA2010年問題でそれを打ち破ったのもスウォッチグループだった。これ以降、多くのメーカーが自社でムーブメントを生産する決断をせざるを得なかった。彼らはエタブリスールからマニュファクチュールへ変貌する。 「マニュファクチュール」 ムーブメントから自社一貫生産する時計メーカーを指す。 「エタブリスール」 エタなどのムーブメントを購入して時計を組み立てる時計メーカー。マニュファクチュールの反対語。

The Year 2010 problem.

The problem caused by announcing that the watch parts maker ETA of the Swatch Group will stop supply the ebauche made in the company to outside of the group. About this reason, Nicholas G Hayek pointed out that the current situations that Swiss watch makers abandoned their own technology development in the company let watch industry of Switzerland corrupt. After this case, Swiss watch makers will become more polarized whether to develop their own movements or adopt movements made based on the off-patented ETA company movements. スウォッチ・グループの時計部品メーカーETAが自社製エボーシュのグループ外への供給を停止すると発表したことに端を発した問題。ニコラス・G・ハイエクはこの理由について、スイスの時計メーカーが自社での技術開発を放棄している現状がスイスの時計工業を堕落させていると指摘した。 この事件を境に、スイスの時計メーカーは自社製ムーブメントの開発か、特許切れのエタ社ムーブメントを基に製造したムーブメントを採用かの両極化が進む。

After the Year 2010 problem.

The world's largest watchmaking group is the Swatch group. In addition to them, LVMH, Kering, and Richemont those are conglomerates of the fashion industry hold the next place. The Swatch Group boasts the No.1 share in the watch industry. They have Eta in affiliation, and manufacture the parts such as movements and supply them to other companies. Since the Richemont group concentrates capital on the watch, it occupies the next share. The circumstance to surround the watch industry after the Year 2010 problem are intensifying. The trend of reorganization still does not stop, and it reaches the present as it is. Recently, the Swatch group has absorbed Harry Winston and they continue to become enormous. 世界最大の時計製造グループがスウォッチグループ。そして、世界三大ブランドグループと呼ばれるLVMH、ケリング、リシュモンが続いている。 スウォッチグループは時計業界シェアNo.1を誇る。エタ社を傘下に持ち、ムーブメントなどの部品を製造し、他社にも供給する。 リシュモングループは時計に資本を集中させているので、続くシェアを占める。 「ETA2010年問題」以降の時計業界を取り巻く状況は激化している。いまだに再編の動きは止まらず、現在に至る。最近では、スウォッチグループがハリー・ウィンストンを傘下に入れ、さらに巨大化してい...

The world watch industry.

There are many watch brands in the world. Some watch groups are being created in the watch world, but they are also scattered movement of the reorganization. We want to grasp a bit of current trends about it. 世界には多くの時計ブランドが存在している。時計界はグループをなしているが、再編成の動きも見られる。いまの動きを少しだけつかんでおく。

Yoshida watch shop.

Yoshida Shogoro established the Yoshida watch shop in 1901. They began manufacturing the clock as Toyo Clock Manufactory in 1920, and changed the name to Orient Watch Co., Ltd in 1951. They made a clear distinction from other National makers in Japan, bought a market to the foreign countries and pushed forward an original route. But the condition of excess debt continued, and the TSE 2 was delisted. In 2009 they became a wholly owned subsidiary of Seiko Epson Corporation. They will be integrated into Seiko Epson in April 2017. 1901年に吉田庄五郎によって吉田時計店は創業した。1920年に東洋時計製作所として置時計の製造からはじめ、、1951年にはオリエント時計株式会社へと社名変更した。 他のナショナルメーカーとは一線を画し、海外へ市場を求め、独自の路線を進めた。しかしながら、債務超過の状態が続き、東証2部を上場廃止となり、2009年にはセイコーエプソン株式会社の完全子会社となった。2017年4月にはセイコーエプソンに統合の予定である。

Shokosha Watch Institute.

In 1918 Yamazaki Kamekichi founded Shokosha Watch Institute. They became Citizen Watch Co., Ltd. in 1930. This is derived from a pocket watch named "CITIZEN" developed in 1924. We have the impression of the Japanese second watch maker for them next to SEIKO. However they are the Japan's largest watch maker in the production of watch movement. The company name called the CITIZEN is a meaning, "be got close to citizen", and it is said that Shinpei Goto who was the Tokyo mayor at the time named it. 1918年に山崎亀吉が尚工舎時計研究所として創業した。1924年に生まれた「CITIZEN」と命名された懐中時計を由来として、1930年にシチズン時計株式会社となった。セイコーに次いで国内第二の時計メーカーという印象があるが、腕時計のムーブメントの生産量は国内最大手を誇る。 シチズンの社名は「市民に親しまれるように」との意味で、当時の東京市長であった後藤新平が名付けたとされる。

K. Hattori & Co., Ltd.

In 1881 Kintaro Hattori was founded as  a  watch  and  jewelry  shop called "K. Hattori".  He built the base of the Japanese watch industry and is also called "King of Timepieces in Japan". Seiko continues to send the first watch of the world one after another, such as the quartz wristwatch(1969), the 6-digit display digital wristwatch(1973), the spring drive wristwatch(1999). Besides that, on August 28, 1953, they televised Japan's first television commercial (the time signal of the noon). Kintaro Hattori(November 21, 1860-March 1, 1934) "Merchants must stay a step ahead of the rest, but just one step. If they stay too many steps ahead they will be seen as prophets, too far removed from reality. Merchants should not be prophets." 1881年に服部金太郎が服部時計店として創立した。彼は日本の時計産業の礎を築き、「日本の時計王」とも呼ばれている。 セイコーはクオーツ腕時計(1969年)、6桁表示デジタル腕時計(1973年)、スプリングドライブ腕時計(1999年)と世界初の時計を次々と世に送り出し続けている。 そのほか、1953年8月28日に日本初のテレビCM(正午の時報)を放映させた。 服部金太郎(1860年11月21日~1934年3月1日) 「...

Quartz watch and battery clock.

After World War II, battery clock manufacturing factories were founded in various places. This accelerated the electrification of the clock. In addition, the wristwatch also began to advance the trend of electrification. Hamilton developed a battery watch, and Bulova released a watch that uses the vibration of a tuning fork. This tuning fork watch is also a battery type wristwatch. A quartz watch come up afterwards. Seiko put a leading pillar on this, followed by Switzerland and the United States. 第二次世界大戦後、電池時計の製造工場が各地に設立された。これにより時計の電化は加速した。 また、腕時計も電化の傾向を進み始めた。ハミルトンが電池腕時計を開発し、ブローバが音叉時計を発売した。音叉時計も電池式腕時計である。その後、水晶時計が登場する。これにはセイコーが先鞭をつけ、スイスやアメリカも追随した。

Beginning of production of Japanese watches.

Seikosha(SEIKO) in 1886 and Shokosha(CITIZEN) in 1918 started manufacturing pocket watches respectively. And the Osaka Watch Manufacturer(Ishihara watch shop) in 1889 made the watch 14-inch for the first time in Japan. After that, Seikosha in 1925 succeeded in making 9-inch wristwatches. In the Showa era, production of wristwatches began at Yoshida watch shop(Orient) and Takano Precision(Ricoh), too. 1886年に精工舎(セイコー)、1918年に尚工舎(シチズン)がそれぞれ、懐中時計の製造を開始した。また、1889年に大阪時計製造会社(石原時計店)が、日本ではじめてウオッチ14サイズの生産を行った。その後、1925年に精工舎が9型腕時計の製作に成功した。 昭和に入ると、吉田時計店(オリエント)や高野精密(リコー)でも腕時計の生産が始まった。

Japanese clock industry.

The clock industry in Japan has reached a major turning point with modernization. In 1881 Kintaro Hattori founded K. Hattori and began manufacturing the clock. In addition, Aichi Clock, Meiji Clocks, Owari Clock, Sato Clock, and Takano Clock, and etc., started up and began small-scale manufacturing using models such as Western clocks and pocket watches. 日本の時計産業は近代化とともに大きな転換期を迎えた。1881年には服部金太郎が服部時計店を創立し、掛時計の製造を開始した。そのほか、愛知時計をはじめとして明治時計、尾張時計、佐藤時計、リコー時計をはじめとして、欧米の掛時計や懐中時計をモデルに、小規模な製造を始めた。

Decline of Japanese clock.

Many Japanese clocks are excellent as arts and crafts, and the evaluation overseas is also very high. When entering the Meiji era, Japanese clocks have gradually ceased to be made. This is due to the shift from the temporal hour system to the fixed time method and the fact that cheap bonbon clocks are imported from America. Following this, after that, the Japanese clock industry will modernize and join the ranks of the world. 和時計は美術工芸品として優れているものが多く、海外での評価もとても高い。明治時代に入ると、次第に作られなくなったが、それは、不定時法から定時法へ移行したことと、安いボンボン時計がアメリカから輸入されるようになったことによる。 これを受けて、この後、日本の時計工業は近代化を図り、世界の仲間入りをすることになる。

Hisashige Tanaka.

Hisashige Tanaka(October 1799- January 1881) He called "Edison of the East" because he developed the Karakuri Dolls "Yumihikidoji", "Mojikakimingyo" and Japanese clock "Mannen Dokei(Myriad Year Clock)". Hisashige Tanaka is the founder of Shibaura Manufacturing (later Toshiba). From his young age, he got his talent, invented a new mechanism of Karakuri Dolls one after another and became a big reputation, becoming called "Karakuri Giuemon". In addition, he completed Shumisengi, which embodied the Paleontological theory. After that, he completed "Myriad Year Clock" which carried out various gimmicks such as the automatic interval movement of the dial in correspondence with the temporal hour system of different length of the day and night time according to the season. 田中久重(1799年10月~1881年1月) からくり人形「弓曳童子」「文字書き人形」や和時計「万年時計(万年自鳴鐘)」などを開発し、「東洋のエジソン」として知られる。 田中久重は芝浦製作所(後の東芝)の創業者である。幼い頃から才能を発揮し、からくり人形の新しい仕掛けを次々と考案して大評判となり、「か...

Types of Japanese clocks.

Japanese clocks are machine clocks made in Japan mainly in the Edo period. Those are clocks manufactured according to the Japanese classical Timetable Method in the calendar called the temporal hour system. And those are unique clocks in Japan. Those include tower clocks, pillar clocks with hour scale, bedside clocks and deformation clocks. 和時計とは、江戸時代を中心に日本で作られた機械時計である。これは不定時法に合わせて製作された時計である。そして日本独特の時計であった。この種類としては、櫓時計・尺時計・枕時計・変形時計などがある。

Happy new year.

Happy new year. あけましておめでとう。          ▂▪〓▄▆███▆       ▂▬▆■▀▀▀▀▼     ▂▆███▀        ┃     █████         ┃    █████◣   ▂▄▃▅ ▄▆◣    █████▎  ▀◢▆█◤◢ ▀█▎    ■▀██▎     ◤ ▎  ◣┃     █▎ ▀ ▀▄     ▅▀▆▲█▄     ◥▇▄  ◥▆   ▅▌▅▀▀▅█▅      ◥█▎◢  ◥▆▆▌▎  ▅████▆      ◢◤ ▍    ◥█▀▼■████■◣    ◢◤   ◥▄▂▀▍▅▆▆▇████▆▄▂ ◢◤   ▬▆▌    ◢▇██████████▉  ▲▲▆▌◢█▆▄█▅███████████▎ ██▋ █▇▌ ██▌◥◣ ▀██████████ ██▄▂██▌ ██▅  ◥▀■███████▉ ███▄██▇████▎   ▆████████ ███▆████████  ▆████████▌ ███▇▌◥███████▆█████████▎